Tópicos pais: Traducao » Aqui 

Guia do tradutor

Essa é uma página da equipe brasileira de tradução do GNOME.

Esta página apresenta um resumo do processo de tradução do GNOME.

Introdução

Introdução ao gettext, e o ponto de vista dos usuários. Estimular o leitor a conferir o valor de suas variáveis de ambiente, sem detalhar os comandos. Estimular o usuário a abrir um catálogo de mensagens instalado no seu sistema e/ou fornecer um link direto para um catálogo no damned-lies. Não explicar ainda a estrutura do arquivo PO, nem para o que serve o d-l ou o vertimus, nem como editar o arquivo.

Mencionar que somos parte do GNOME Translation Project (GTP). Explicar o ciclo de lançamentos do GNOME: a divisão entre o "trunk" e o "branch", o fato de algum módulos não seguirem esse ciclo; link para o calendário atual.

Resumo do processo de tradução do GNOME

O processo de tradução consiste nas seguintes etapas:

  1. Reserva da tradução
  2. Tradução do arquivo .PO
  3. Revisão do arquivo .PO
  4. Commit do arquivo

As duas primeiras etapas, qualquer tradutor pode fazer. A terceira etapa é feita, normalmente, por um tradutor mais experiente que conheça bem os erros frequentes que um tradutor iniciante possa vir a cometer. A quarta etapa é feita por alguém com conta no SVN do Gnome.

To be continued...

rev 3 em 30 Jul 2008 por DjavanFagundes
Copyright © 2007, O Projeto GNOME
GNOME é Software Livre.
GNOME e a pegada são marcas registradas da GNOME Foundation.
Este site está hospedado em TWiki.SoftwareLivre.Org.