Tópicos pais: Gnome » Comunidade » Colabore » Aqui 

Tradução do GNOME para o Português Brasileiro

edittopic Atenção! Este tópico do site está passando por uma boa reforma! Para orientações sobre tradução leia a antiga página de tradução até que este tópico fique pronto wink


Bem-vinda(o) à página da equipe brasileira de tradução do GNOME! Somos parte do Projeto de Tradução do GNOME (GTP), cujo objetivo é oferecer o ambiente em todos os idiomas existentes. Seguimos trabalhando para que os usuários possam usar o GNOME em seu idioma.

Coordenador local: Leonardo Fontenelle.

Contatos:

Veja também: Erros Freqüentes, Tradutores Trabalhando? ,


ESSA PÁGINA DEVERÁ SER ATUALIZADA EM BREVE! Nosso fluxo de trabalho foi alterado. Enquanto essa página não é corrigida, confira a ata da reunião.

Sumário


Como relatar um erro?

Caso tenha encontrado um erro na tradução de algum programa GNOME (ops, errar é humano!), ajude-nos relatando-o. O relato de erros é muito importante para se garantir um ambiente de qualidade! A forma mais apropriada para comunicá-lo será através de um relatório do Bugzilla do GNOME. O relatório será enviado a um membro do time de tradução que irá verificar e corrigir o erro. Para saber como agir nesses casos, veja a seção Relatando erros no Bugzilla. Caso esteja interessado em resolver você mesmo o problema ou então se deseja se tornar um membro. Leia a seção Como Ajudar?.


Como Ajudar?

Então, você também quer traduzir o GNOME? Seja bem vindo! Primeiramente é necessário inscrever-se na nossa lista de discussão e apresentar-se. Em seguida, leia a documentação desta página e se possível, também das páginas relacionadas, isso lhe permitirá conhecer o funcionamento do processo de tradução, além de oferecer a possibilidade de realização de um trabalho preciso e de qualidade. Como requisito mínimo de leitura, temos a seção Um resumo do processo de tradução? .


Um resumo do processo de tradução

É apresentado nesta seção um resumo do processo de tradução. Para entender todo o processo, é fortemente indicada a leitura de todo o conteúdo desta página.

Após inscrever-se na nossa lista de discussão e apresentar-se, acesse o Vertimus e cadastre-se lá também. Uma vez cadastrado, você poderá clicar em "Interface" ou "Documentação" no menu do lado direito da página (É interessante lembrar que as traduções de interface possuem prioridade sobre a documentação.). Feito isso irão aparecer as versões (para saber sobre qual escolher, leia Qual versão devo traduzir?? ) e classes de aplicativos. Escolha uma classe de aplicativos (entre admin, desktop, devtools, platform, proposed) clicando sobre esta. Aparecerá uma lista de aplicativos e suas respectivas estatísticas e seu estado de tradução. Escolha alguma que esteja incompleta e sem ninguém traduzindo (isto é, se o total for diferente de 100% e a campo estado estiver em branco) clicando sobre o nome do aplicativo. Na página que abrirá, baixe o arquivo.po e selecione "Reservar para Tradução" no campo "Ação" e clique em "Aplicar".

Após obter o arquivo com o catálogo de mensagem, realize a tradução das mensagens utilizando qualquer editor de textos, como o Gedit, o Emacs ou o Vim, ou então, use programas dedicados, como Gtranslator, poEdit, KBabel e Pootling, que apresentam uma série de vantagens. Após traduzir o catálogo de mensagens, é importante revisar a tradução? ; existem ainda instruções específicas para a revisão da tradução da documentação. Em seguida, acesse novamente o site do Vertimus e entre na página do aplicativo anteriormente reservado por você. No campo Ação selecione "Enviar a nova tradução" e no campo arquivo indique o arquivo .po compactado no formato .gz, no campo comentário, se necessário, coloque alguma informação pertinente sobre sua tradução e clique em Aplicar. Acompanhe através do Feed as eventuais novidades sobre sua tradução tais como revisões e commits.


A tradução

Cada pacote possui um catálogo que representa as mensagens que são exibidas na sua interface. Os catálogos são arquivos compostos de pares de mensagens, formados por um texto original e o equivalente traduzido. Cada programa possui o seu próprio catálogo de mensagens por idioma, embora também existam casos em que programas relacionados compartilhem os seus catálogos de mensagens. Existem três formatos de catálogos, vejamos:

  • PO - Que vem do acrônimo inglês "Portable Object" (Objeto Portável). É um arquivo de texto com a extensão ".po", que adota em seu conteúdo uma linguagem de marcação especial. É o formato que é editado e mantido pelos tradutores. O nome do arquivo deve referenciar o idioma de tradução que o arquivo trata, por exemplo, "pt_BR.po".
  • MO - Que vem do acrônimo inglês "Machine Object" (Objeto Máquina). É um arquivo binário com a extensão ".mo", gerado a partir do arquivo PO e utilizado por um programa para internacionalizar sua interface com o usuário. O nome do arquivo costuma ser o nome do programa que o arquivo trata, por exemplo, "epiphany.mo".
  • POT - Que vem do acrônimo inglês "Portable Object Template" (Modelo de Objeto Portável). Este arquivo é gerado pelo desenvolvedor da interface, servindo de modelo para que um tradutor, ou time de tradução. Ou seja, ele não é editado diretamente, mas usado para gerar um catálogo com formato PO no idioma desejado.

A realização da tradução é a simples ação de passar partes do catálogo de mensagens de um pacote para o português. As "partes" que devem ser traduzidas são explicadas na seção O que é traduzido nos arquivos .PO??


O que é traduzido nos arquivos .PO?

Apresentamos abaixo, o trecho de um arquivo PO. Note que o arquivo está apenas com a mensagem original, no campo msgid. Como trabalho de tradução, você deve interpretar a mensagem em inglês e colocá-la no português, no campo seguinte, chamado msgstr.

#: ../src/widgets/cria-slide-show.c:281
#, c-format
msgid "Error disabling xscreensaver: %s"
msgstr ""

Aqui a mensagem já foi interpretada e traduzida, mantendo a formatação original.

#: ../src/widgets/cria-slide-show.c:281
#, c-format
msgid "Error disabling xscreensaver: %s"
msgstr "Erro desabilitando xscreensaver: %s"

Sim, é realmente bem simples!


O que devo observar ao editar arquivos .PO

Antes de começar a traduzir, alguns detalhes nos arquivos .PO devem ser observados. Os arquivos PO possuem uma linguagem de marcação padronizada, cujo objetivo é traçar uma linguagem/protocolo comum de comunicação entre os tradutores, desenvolvedores e programas. Vejamos abaixo um exemplo do formato de um arquivo PO:

      6901| # comentário simples
      6902| #: ../nome_do_arquivo.c:001
      6903| #| msgid "texto original anterior"
      6904| msgid "texto original"
      6905| msgstr "texto traduzido"
      6906|
      6907| #. comentário automático
      6908| #: ../nome_do_arquivo.c:002
      6909| msgid "texto original que"
      6910| "pode ser quebrado em quantas"
      6911| "linhas forem necessárias"
      6912| msgstr "texto traduzido que"
      6913| "pode ser quebrado em quantas"
      6914| "linhas forem necessárias"
      6915|
      6916| #: ../nome_do_arquivo.c:003 ../nome_do_arquivo.c:004
      6917| #, sinalizador, sinalizador
      6918| msgid "texto original no singular"
      6919| msgid_plural "texto original no plural"
      6920| msgstr[0] "texto traduzido no singular"
      6921| msgstr[1] "texto traduzido no plural"
      6922|
      6923| #~ msgid "texto original obsoleto"
      6924| #~ msgstr "texto traduzido obsoleto"

Podemos notar, no exemplo citado, que:

  1. Todas as linhas iniciadas com msgid indicam o texto original e as linhas com msgstr indicam o texto traduzido por um tradutor.
  2. Ambas as linhas possuem textos que devem estar entre aspas.
  3. O texto poderá ser quebrado em diversas linhas, como nas diretivas (msgid/msgstr) exemplificadas pelas linhas 6909 e 6912.
  4. A linha iniciada com msgid_plural representa um texto original no plural que deverá ser traduzido em diretivas msgstr[n], onde n poderá ser um intervalo entre números inteiros de 0 até o número de possibilidades que o plural em seu idioma ofereça. Por exemplo, acima temos de 0 a 1, onde 0 é o singular e 1 é o plural. A quantidade de possibilidades que o plural no arquivo pode possuir deve ser definido no cabeçalho do arquivo.
  5. Todas as linhas iniciadas com tralha # são tratados como comentários, porém existe uma diferença entre eles, como descrito a seguir:
    • # comentários gerados e mantidos pelo tradutor.
    • #. comentários automáticos extraídos do código fonte, criados pelo desenvolvedor para auxiliar a tradução.
    • #: local onde o texto é utilizado no(s) código(s) fonte.
    • #, sinalizador(es).
    • #| contém o texto original anterior.
    • #~ texto(s) obsoleto(s).

Os comentários sinalizadores podem ser iguais a fuzzy (aproximada), muitas vezes são inseridos pelo desenvolvedor, quando alguma alteração no texto original ocorre, ou por um tradutor que não tem certeza da tradução atual. Este sinalizador além de indicar uma tradução errada ou incerta, indica que o texto sinalizado não constará no arquivo MO gerado a partir do catálogo PO.

Outros sinalizadores possíveis são os de formatação de linguagem de programação, por exemplo, c-format. Estes sinalizadores indicam que o texto deve respeitar a sintaxe da linguagem de programação indicada. Atualmente temos sinalizadores para c, java, python, perl, gcc, lisp, smalltalk, etc.


Onde pego os arquivos a serem traduzidos?

Pelo Vertimus, ao clicar no nome do aplicativo, você verá uma página com as estatísticas da tradução, um link para o arquivo .PO e verá se o módulo foi reservado para tradução por outro tradutor. O link para o arquivo .PO estará lado da frase "Arquivo PO atualizado do repositório:".


Qual versão devo traduzir?

Geralmente os programas possuem a versão estável, chamada de branch, e a de desenvolvimento, que é chamada de trunk ou HEAD. A tradução ocorrerá na maioria das vezes na versão que está em desenvolvimento. Você só deve traduzir uma versão estável se estiver agendada uma revisão da mesma. Se uma versão já tiver sido lançada, então não adianta traduzir porque as traduções não vão aparecer nas telas de ninguém.

As traduções na versão de desenvolvimento, por outro lado, só devem acontecer a partir do change announcement period, que é o período em que as modificações são menos freqüentes. Não se preocupe em não saber o período, ele é sempre divulgado na lista. De qualquer forma, é interessante acompanhar o ciclo de desenvolvimento do GNOME.

Há alguns programas que não seguem o calendário do GNOME e portanto, podem ser traduzidos a qualquer hora. É o caso de alguns citados na seção Onde pego os arquivos a serem traduzidos? cuja chamada para tradução será feita na lista.


Quais programas usar para traduzir?

Você pode abrir/editar os catálogos de mensagens com qualquer editor de textos, como o Gedit, o Emacs ou o Vim, mas existem programas dedicados como Gtranslator, poEdit, KBabel e Pootling que apresentam uma série de vantagens e são fortemente indicados.


Cuidados necessários durante a realização da tradução

Durante a realização da tradução, deve ser considerada uma série de pequenos cuidados, que irá garantir a integridade e qualidade da mesma:

  • Respeite todos os caracteres especiais utilizados no texto original, no texto traduzido, por exemplo, caractere que representa uma nova-linha, tabulação, recuo, dentre outros.
  • Tenha cuidado ao traduzir um termo já padronizado em seu idioma. Como ferramentas de consulta de termos, deve-se sempre consultar:
  • Freqüentemente, você encontrará mensagens marcadas com a expressão fuzzy. Conforme citado na seção O que devo observar ao editar arquivos .PO. Somente remova o sinalizador após ter certeza que a string está traduzida corretamente. (programas específicos, como o poEdit, o KBabel e o Gtranslator, fazem isso automaticamente.)
  • Procure seguir o Guia de Estilo de Tradução da Interface e o Guia de Estilo de Tradução da Documentação.

Se a ajuda não for suficiente, entre em contato no canal #tradutores ou então na lista. Veja no início da página os endereços de contato.


Modelo de Cabeçalho

Todos os catálogos de mensagens possuem um cabeçalho. Os cabeçalhos contém as informações do pacote. Note que além das informações de identificação do pacote, há também as informações de copyright e dos tradutores que já trabalharam no mesmo.

# Brazilian Portuguese translation of Evolution.
# This file is distributed under the same license as the Evolution package.
# Copyright (C) 2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006,2007 Free Software Foundation, Inc.
# Fulano da Silva <fdsilva@hohoho.com.br>, 2000.
# Cicrano Almeida <calmeida@bunny.net.br>, 2001,2002,2003,2004,2005,2006,2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 1.4.5\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-09 16:20-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-09 18:18-0200\n"
"Last-Translator: Cicrano Almeida <calmeida@bunny.net.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

Sempre que fizer alterações significativas em um catálogo, você deverá acrescentar o seu nome e e-mail, conforme explicado na seção Créditos de tradução? .


Créditos de tradução

Você deve acrescentar seu nome e e-mail nos comentários do cabeçalho do catálogo seguindo o mesmo esquema utilizado pelos demais tradutores. Há na maioria dos arquivos PO, uma parte chamada translator-credits, você deve também colocar o seu nome e e-mail quando encontrar essa seção. Nunca retire nenhum nome da lista de tradutores, mesmo que não tenha restado nada do trabalho realizado por eles.


Validando uma tradução

Um procedimento muito importante no processo de tradução é a validação. A validação serve como uma revisão do próprio tradutor e visa encontrar possíveis problemas e erros, permitindo que o revisor/ committer realize um trabalho mais rápido, tendo em vista que o número de revisores/ committers é bem menor que o número de tradutores.

Procedimentos comuns de validação que não devem ser esquecidos:

  • Ativação da verificação ortográfica.
  • Ao concluir a tradução de uma mensagem ("string"), leia-a do início ao fim.
  • Preste atenção à pontuação, espaçamento, e principalmente ao fraseamento.
  • Ler e reler as mensagens com mais de 40 caracteres. Em geral, nos fixamos nas partes e esquecemos do conjunto.

Como procedimento de validação padrão, é necessário obter o pofilter, que é parte do Translate-Toolkit para verificar o catálogo. Para verificar, execute os comandos:

msgfmt -cvo /dev/null meucatálogo.po

pofilter --gnome pt_BR.po | less

O programa irá realizar uma validação de consistência no arquivo, avisando sobre maiúsculas incorretas, falta de ponto no final da tradução, excesso de espaço, etc. Claro que nem tudo do que ele reclama está errado, mas a chance de passar erros vai ser bem pequena.

Caso utilize os programas de tradução Pootle/Pootling não é necessário realizar os comandos, pois eles já realizam a verificação através do próprio pofilter.


Terminei e validei a tradução, e agora?

Após a tradução e validação do arquivo, o próximo passo é enviá-lo para revisão. Para isso, vá no Vertimus e na mesma página do aplicativo que você fez o download do arquivo .PO e reservou a tradução, vá no item ações, escolha "Enviar a Nova Tradução" e, utilizando o botão "browse", escolha o arquivo .PO atualizado para fazer o upload. No campo comentário escreva alguma informação interessante que você gostaria de avisar ao revisor. Clique em Aplicar. Após isso, será enviado um e-mail para a lista avisando do upload do arquivo .PO.


Como abrir um relatório no Bugzilla?

Acesse o site do Bugzilla, crie uma conta e um novo relatório clicando no link New Bug. Na parte Bug Type, escolha a opção Translations, na próxima opção Application selection, selecione a categoria e o programa que foi traduzido. Em Language selection, selecione Brazilian Portuguese [pt_BR]. Na próxima página selecione a versão do HEAD do GNOME. Na página Enter bug information, é interessante realizar a descrição com informações suficientes para a identificação do programa traduzido. Um procedimento que ajuda na identificação do pacote traduzido é inserir nos campos do relatório informações como as explicitadas abaixo, lembrando que a comunicação no Bugzilla deve ser realizada sempre em inglês.

Exemplos de mensagem para serem inseridas nos campos:

  • Please enter a short summary of the bug - Brazilian Portuguese Translations of NOME DO PROGRAMA

  • Where and what is the erroneous translation? - Updated translations of nomedopacote.HEAD.po.gz

Para pedidos de correção, somente a indicação do local de erro já é o suficiente. Após criado o relatório de erro, será necessário inserir o pacote com o arquivo da tradução. Clique em Create a New Attachment, indique o pacote com a tradução. Marque a opção patch em Content type.


Exemplo de um relatório

Em caso de dúvidas sobre a criação de relatórios, veja os exemplos aqui.


O Processo de Revisão

Ao enviar uma tradução pelo Bugzilla, ela ficará disponível para que um dos membros do time de tradução com acesso ao repositório do GNOME possa revisá-la e enviá-la. Você poderá acompanhar todo o processo de correção através dos e-mails que são enviados pelo Bugzilla sempre que for realizada alguma ação relacionada com o pacote enviado. Para se certificar do recebimento de e-mail, confirme no Bugzilla as suas preferências de e-mail na seção Account > Email Preferences. As possíveis correções da sua tradução serão comentadas na lista pelo revisor que as realizar.


Relacionados


Ver também

Sobre tradução:


Outros Projetos de Tradução


Projetos de tradução de distribuições:


Referências

Topic attachments
I Attachment Action Size Date Who Comment
elsegz #gnome-br-2008-04-23-20h23.log.gz manage 10.9 K 23 Apr 2008 - 23:47 LeonardoFontenelle Ata da reunião de 23 de abril de 2008, sobre reordenação da dinâmica da equipe de tradução. Primeira reunião após Leonado Fontenelle assumir a coordenação.
rev 44 em 12 May 2008 por RodrigoFlores
Copyright © 2007, O Projeto GNOME
GNOME é Software Livre.
GNOME e a pegada são marcas registradas da GNOME Foundation.
Este site está hospedado em TWiki.SoftwareLivre.Org.