Traduzindo o GNOME

O ambiente GNOME, assim como diversos outros projetos de software livre, possibilita a tradução de sua interface de usuário (UI) e também documentações. Desta forma, uma vez traduzido, permite que toda uma comunidade use os programas de forma mais confortável em seu idioma nativo.

Todo esse trabalho de tradução é feita por voluntários de diversas partes do mundo para cada idioma sob a coordenação do GNOME Translation Project (GTP).

Conteúdo


Sobre a equipe brasileira de tradução

Da mesma forma que outras equipes de tradução do GNOME, a equipe de tradução para português brasileiro é composta de voluntários, e toda contribuição é muito bem-vinda!

Veja os meios de contato conosco na página inicial.


Pendências e pontos de ataque

Listamos aqui alguns problemas que tenham que qualquer ajuda será muito bem-vinda. Se deseja atuar em alguma dessas áreas, nos avise e auxiliaremos bem como atuaremos juntos.

Surgiu a dúvida: “Como posso ajudar”? Além desta seção, veja mais abaixo.

  • Captar mais contribuidores
    Uma equipe com mais contribuidores possibilita uma tradução mais rápida e mais bem debatida, possibilitando mais qualidade por meio da revisão. Atualmente, não possuímos muitos membros ativos.
    Você tem ideias de como podemos trazer mais pessoas para traduzir o GNOME? Tem ideias para facilitar o engajamento destes contribuidores? nos fale!

  • GIMP, o programa de manipulador de imagens do GNU
    GIMP estão precisando de atenção na tradução tanto da UI quanto da documentação. Esta é uma tradução contendo termos bem especializados, de forma que se você é usuário deste programa, melhor ainda!

  • GNOME Recipes, lista de receitas culinárias
    O Receitas possui muitos termos especializados de culinária. Se você tem facilidade com nomes em inglês de ingredientes e pratos, este programa está precisando de atenção.

  • Gnumeric, programa de planilhas
    Misturando termos especializados e outros nem tanto, este programa requer consistência entre a tradução da interface gráfica (UI) e das funções. Sim, são arquivos de tradução separados. Hoje a UI possui algumas mensagens não traduzidas que merecem ser traduzidas, mas mesmo as traduzidas merecem ser verificadas por consistência com a tradução das funções.

  • Tradução da documentação dos programas
    Sendo a prioridade traduzir a interface gráfica dos aplicativos, por vezes a documentação acaba ficando com parcialmente ou não traduzida. Há casos em que são traduções extensas que exigem carinho, tempo, atenção e paciência.


Prioridades de tradução

NOTA: Os itens estão ordenados por ordem de prioridade.

Prioridade em qualquer ocasião

  1. UI do Damned Lies e de outros itens contidos no rótulo “Infraestrutura do GNOME”

Fora do período de congelamento que precede novo lançamento

  1. Versões rotuladas com “Estável”, tradução que será sincronizada ao final com a versão atual por meio da funcionalidade cherry-pick do Git
  2. UI ou Documentação, a seu critério

Durante o período de congelamento que precede novo lançamento

  1. UI de programas na versão rotulada com “Desenvolvimento”
  2. UI da programas na seção rotulada “Aplicativos Extras do GNOME”

Como posso ajudar

Obrigado pelo seu interesse! A ajuda pode feita ser em várias formas. Além das pendências e pontos de ataque acima, temos também algumas instruções genéricas de como você pode ajudar, e elas são:

Relatando um erro de escrita na tradução

Somos humanos, então, apesar de nossos esforços, escapam erros de escrita. Se você encontrou algum, nos avise e corrigiremos!

Antes, colete algumas informações para nos ajudar:

  • Em qual programa você acredita estar o erro?
  • Quais os passos para reproduzir/chegar até o erro?
  • Qual a versão do GNOME e do programa em que está o erro?
  • Capturas de tela (“screenshots”) que mostrem o erro, se necessário

Preencha e envie um novo issue no rastreador de problemas da equipe brasileira no GitLab do GNOME. Caso prefira tirar dúvida antes criar o issue, contate a equipe em algum dos meios informados acima.

Sugerindo melhorias à tradução existente

Tem alguma sugestão de melhoria em alguma tradução? Nos avise! Faça o seguinte:

  • Onde conveniente, colete informações como mencionado na seção acima
  • Sugeria fazendo uma comparação tipo “Onde tem AQUELE TEXTO, substituir por ESTE TEXTO”

Assim como na seção anterior, pedimos que preencha e envie um novo issue no rastreador de problemas da equipe brasileira no GitLab do GNOME. Caso prefira tirar dúvida antes de fazer uma sugestão, contate a equipe em algum dos meios informados acima.

Divulgando o trabalho de tradução

A tradução do GNOME é feita com carinho, atenção, muito suor e com a amada contribuição da comunidade. Estamos sempre abertos para novos contribuidores, desde a mais simples correção de erro de escrita (que é importante na experiência do usuário) a tradução de programas e documentações não traduzidas.

Relatar erros de escrita? Opa, “bora”! Melhorar textos traduzidos? Sim, por favor! Entrar na equipe e “derrubar” mensagens não traduzidas? Melhor ainda!

Então, por favor, espalhe para os quatro cantos do mundo sobre a tradução do GNOME. Divulgue que a equipe brasileira do GNOME está aceitando contribuições na tradução! ;)

Traduzindo o GNOME

O fluxo de trabalho da tradução ocorre no Damned Lies, que é uma plataforma de tradução construída em Django. Concluído o processo de tradução, a tradução é enviada ao repositório no GitLab do GNOME para o respectivo projeto.

Utiliza-se o padrão GNU Gettext, ou seja, a tradução é feita em arquivos de extensão .po. Veja sobre arquivos PO para mais informações.

Estes arquivos são traduzidos usando editores, especializados ou não. Exemplos de editores especializados são Poedit e Gtranslator. Porém, também servem editores comuns, como Gedit ou Vim.


Veja também